|
NUESTRA
POESÍA:
Mi
corazón es un océano de rostros y
de manos /
y yo entro en él sin darme cuenta /con mi
equipaje de arena / aferrado al timón del
viento /a la proa de los años / donde una
voz que no es mi voz /
eleva el ancla de este pequeño barco / que
se aleja con mi infancia a bordo.///
El barco del adiós (fragmento). Mario Meléndez.
(Con autorización del autor).
|
LA
NOSTRA POESIA:
El
meu cor és un oceà de rostres i de
mans / i jo entro en ell sense adonar-me compte
/ amb el meu equipatge de sorra / aferrat al timó
del vent / a la proa dels anys / on una veu que
no és la meva veu / aixeca l'ancla d'aquest
petit vaixell
que s'allunya amb la meva infància a bord.
///
El vaixell de l'adéu (fragment). Mario Meléndez.
(Amb autorització expressa de l'autor)
|
|

Nere
bihotza aurpegi eta eskuen ozeanoa da / eta bertan
sartzen naiz ohartu gabe / nire hondarrezko ekipaiarekin
/ aizearen lemari eutsita / urteen aurrekaldeari
/ non ahots bat ez dena nere ahotsa / itsasontzi
txiki honen aingura igotzen duena / urruntzen dela
nere haurtzaroarekin barnean edukita///
Agur-aren itsasontzia (atala). Mario Meléndez.
|
OUR
POETRY:
My
heart is the ocean of faces and of hands / and I
enter him without giving me account / with my luggage
of / obstinate sand to the rudder of the wind /
to the prow of the years / where a voice that is
not my voice / elevates the anchor of this small
boat / that moves away on board with my childhood.
The boat of good bye (fragment). Mario Meléndez.
(With authorization of the author).
|
|
NOTRE
POÉSIE :
Poème
traduit par : Marisa Gutiérrez Gutiérrez.
Mon coeur est un océan de visages et de mains
/
Moi j´y plonge sans m'en rendre compte / Avec
mon bagage de sable / accroché au gouvernail
du vent / à la proue des années /
où une voix qui n´est pas la mienne
/ lève l´ancre de ce petit bateau /
s´éloignant, mon enfance à son
bord.
Le bateau de l'adieu (fragment). Mario Meléndez
|
LA
NOSTRA POESIA:
Il
mio cuore è un oceano di visi e di mani /
io vi immergo senza rendermi conto / con i miei
bagagli di sabbia / appesa al timone del vento /
alla prua degli anni / dove una voce che non è
mia / la aumenta l'ancora di questa piccola barca
/ che si allontana, la mia infanzia al suo bordo.
La barca dell'addio(frammento).Mario Meléndez
(con autorizzazione espressa dell'autore).
|
|
UNSERE
POESIE:
Mein
Herz ist ein Meer von Gesichtern und Händen/
und ich tauche ein, ohne es zu merken/ mit meinem
Gepäck aus Sand/ geklammert an das Ruder des
Windes/ an den Bug der Jahre/ wo eine Stimme, die
nicht meine ist,/ den Anker dieses kleinen Schiffes
lichtet,/ das sich entfernt mit meiner Kindheit
an Bord. Das
Schiff des Abschieds (Fragment) Mario Meléndez
-----(Annette Karl).
|
ONZE
DICHTKUNST:
Mijn
hart is een oceaan van gezichten en van handen/ik
duik er ik zonder me er verslag mee uit te brengen/met
mijn bagage van zand/gebleven steken aan het roer
van de wind/aan de voorsteven van de jaren/waar
een stem die niet het mienne/opheft is het anker
van deze kleine boot/zich dat, mijn kinderjaren
aan zijn kant verwijdert. De boot van het vaarwel
(fragment). Mario Meléndez
|